Terra Luz – um conjunto… ecuménico? Mestiço.

* Poesia — Myriam de Carvalho @ 1:48 pm

Deixo aqui mais um dos poemas do conjunto com que participei na antologia de poetas do Algarve, publicada pela Casa do Algarve em Lisboa, 2014.

Foi um conjunto de cinco poemas. No último post deixei o rubai (1), que nada mais será que uma quadra segundo um certo esquema que remonta ao jeito persa; e agora fica este soneto, ao jeito do Renascimento. Os outros três poemas são uma moaxaha – ao jeito do Allandalus, um gazal – ao jeito persa, e um poema ao jeito contemporâneo, sem pretensões a qualquer influência ou estilo ou época, a não ser a nossa.

Ou seja, um conjunto culturalmente ecuménico (!). Sendo que, devido à origem do adjectivo ecuménico ser o Grego oikoymenikos, esta palavra, conforme pode ser comprovado no dicionário Priberam (2), significa – 1. Relativo ao universo, a toda a terra habitada; 2. Universal… Uma forma rebuscada de se dizer uma coisa muito simples: Um conjunto mestiço, uma vez que estou convicta que a mestiçagem, tal como aprimorou animais e plantas, nomeadamente as plantas comestíveis, tem feito a riqueza da Humanidade!

No caso particular destes meus poemas, uma mestiçagem de heranças culturais de diferentes épocas e quadrantes geográficos. O que no conjunto, quer dizer – Somos todos parte da mesma Frátria (3), e a nossa Mãe, ou Mátria, é este maravilhoso Planeta.

.

.

As minhas palavras

.

Tenho uma alma só feita de palavras

Fina e translúcida como um mar de gelo

Autêntica bancada de livros de alfarrábio

Marcados pelo tempo como um selo

.

Foi ontem que fiz anos – ou foi amanhã?

Foi ontem que nasci – ou foi agora?

Tenho mil rostos como bagas a romã

Tenho mil fôlegos como voltas dá a nora

.

As minhas palavras não enganam

Não são canas que com o vento abanam

Nem são marcadas por miragens de narciso

.

As minhas palavras nascem limpas

Como um cenário onde pus todas as tintas

Ou como um geyser que rebenta sem aviso

,

===========

(1) A ruba’i is a two-line stanza with two parts (or hemistichs) per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for “four”), meaning “quatrains“.

Retirado de:

http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam

(2) Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013,

http://www.priberam.pt/dlpo/ecum%C3%A9nico [consultado em 28-12-2014]

(3) Pátria / Mátria / Frátria – conceito de Natália Correia.

.

Publicado por

© Myriam Jubilot de Carvalho

Dia 27 de Dezembro de 2014, pelas 13h 50m

.

.

.

0 Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
(c) 2020 Por Ondas do Mar de Vigo | powered by WordPress with Barecity